Polonizacja

 Jest to stary sposób.           Przejdź do strony nowszej.



opracowanie - marusmk
drobne sugestie - qla

Polonizację dystrybucji proponuje rozpocząć od pobrania plików niezbędnych to tej operacji.
Jako że PClinuxOS bazuje na systemie Mandrake więc większość tych plików (polonizacyjnych) znajduje się w paczkach RPM tej dystrybucji.
Jednak paczki te zawierają też inne pliki konfigurujące środowisko Mandraka i nie mogą być bezpośrednio zainstalowane w środowisku PClinuxOS (poza kde-i18n-pl), proponuje pobranie skompresowanych zestawów  i zainstalowanie ich według opisu poniżej.

Zestawy te to:

etc_locale.tar.bz2                23.5 KB
usr_share_locale_pl.tar.bz2    4.1 MB

Ostatnie archiwum posiada pliki polonizujące uzupełniające paczkę kde-i18n-pl gdyż nie wszystkie pliki ona polonizuje.

Następnym krokiem jest pobranie paczek z dystrybucji, uruchamiamy menadżer programów SYNAPTIC klikając na ikonie konsoli, a w oknie które się ukaże wpisujemy polecenie  synaptic i potwierdzamy klawiszem ENTER

 polonizacja

Na obrazku poniżej wygląd okna Synaptic i przykład zaznaczania paczek z dystrybucji PClinuxOS.
Pierwszą rzeczą jest odświeżenie informacji o zawartości serwera z oprogramowaniem- dokonujemy tego klikając na ikonę "Reload" i czekamy na zakończenie pobierania informacji.
Następnie prawym klawiszem myszki klikamy na interesującej nas paczce, czyli:
 
- locales-pl
- fonts-ttf-west_european
- msfonts
- glibc-i18ndata

i wybieramy "Mark for Installation", po zaznaczeniu paczek klikamy ikonę "Apply" w górnym Menu i czekamy na zakończenie pobierania i instalacji paczek.
Po zakończeniu zamykamy Synaptic i przechodzimy do etapu zmiany zawartości plików konfiguracyjnych.

 polonizacja
 
Uruchamiamy menadżer plików KRUSADER, przy pomocy którego dokonamy manipulacji paczkami/plikami.
 
 polonizacja

Okno menedżera plików Krusader

polonizacja
 
 
1. Zmieniamy zawartość pliku keyboard znajdującego się w katalogu /etc/sysconfig na poniższą:
 
KEYBOARD=pl
KEYTABLE=pl
 
2. Otwieramy do edycji plik profile znajdujący się w katalogu  /etc i dopisujemy 2 linie eksportujące zmienną LANG jak niżej:
 
====================================
# some old programs still use it (eg: "man"), and it is also
# required for level1 compliance for LI18NUX2000
NLSPATH=/usr/share/locale/%l/%N
 
export PATH PS1 USER LOGNAME MAIL HOSTNAME INPUTRC NLSPATH
export HISTCONTROL HISTSIZE
export LANG=pl_PL
export LC_ALL=pl_PL
 
for i in /etc/profile.d/*.sh ; do
if [ -x $i ]; then
. $i
fi
done
   
unset i
====================================
 
i również zapisujemy zmiany.
 
3. Zmieniamy zawartość pliku macros znajdującego się w katalogu /etc/rpm na następującą:
 
====================================
%_install_langs pl_PL:pl
====================================
i instalujemy  - kde-i18n-pl , mdk-menu-messages - tak samo jak instalowane były poprzednie paczki
za pomocą Synaptic-a
 
4. Do pliku rc.local znajdującego się w katalogu /etc/rc.d dopisujemy linię:
 
====================================

 
/usr/bin/localedef -i pl_PL -f ISO-8859-2 pl_PL --quiet
 
touch /var/lock/subsys/local

====================================

5. Rozpakowujemy archiwum etc_locale.tar.bz2 do katalogu /etc.
 
6. Archiwum usr_share_locale_pl.tar.bz2 rozpakowujemy do katalogu /usr/share/locale a na zapytanie czy zamienić istniejące tam pliki odpowiadamy NIE
 
I to by było na tyle w temacie poprawek systemu, a czas na poinformowanie środowiska o tych zmianach.
Otwieramy okno konsoli klikając na:
 
polonizacja
 
I w otwartym oknie wpisujemy polecenie localedrake, potwierdzamy klawiszem ENTER, i w oknach które się ukażą wybieramy polskie ustawienia systemu.
Jeśli chcesz mieć również na koncie roota po polsku - także uruchom localedrake - jako root.

Następnie otwieramy do edycji plik lang.h znajdujący się w katalogu /etc/menu-methods a w nim kasujemy dotychczasową zawartość i zamieniamy na:

function lang()="pl_PL"
function languages()="pl_PL:pl"

Odpowiadają te wpisy za lokalizację Menu-KDE, w przypadku problemu należy kliknąć na ikonie Menu (odpowiednik Start w Windows) prawym klawiszem, wybrać pozycję Edytor Menu a tam na pasku menu programu MenuDrake klikamy na ikonie Styl Menu i wybieramy Menu - "Wszystkie aplikacje", wybór potwierdzamy klawiszem OK a następnie zapisujemy zmiany, zamykamy konfigurator Menu i ponownie go uruchamiamy, przywracamy poprzednie ustawienie i zapisujemy je.
Może też być konieczne przelogowanie z używanego konta.

Następnie wybieramy (a właściwie poprawiamy bo część systemu mamy już po polsku) polskie ustawienia wybierając Centrum Sterowania z K-Menu jak na obrazku poniżej

polonizacja

a w nim wybieramy Polskie ustawienia

polonizacja
 
w Centrum sterowania dodajemy też układ klawiatury Polski a usuwamy Amerykański

polonizacja

Również w Centrum sterowania KDE (jak na obrazku) w sekcji Wygląd i motywy wybieramy konfiguracje czcionek i wybieramy czcionkę obsługującą polskie znaki-polecam Verdanę.
Zabieg w Centrum sterowania KDE powtarzamy na każdym tworzonym koncie użytkownika, pomimo że niby konto jest wyświetlane po polsku po wejściu na nie.
Po tych zabiegach mamy spolonizowane środowisko KDE i większość programów.
Tak samo należy postąpić jeśli potrzebny jest nam język polski na koncie root.

Jednak zdarza się, że niektóre programy instalowane z paczek PClinuxOX nie posiadają polskiego pliku polonizującego.
Zdarza się to rzadziej z wersji na wersję ale jednak.
Rozwiązujemy ten problem ściągając paczkę RPM z takim programem z dowolnej dystrybucji osługującej język polski (Mandrake, Aurox, PLD, Suse, Fedora itp.) i za pomocą menedżera plików MC lub Krusader kopiujemy plik z rozszerzeniem  .mo z katalogu /usr/share/locale/pl/LC_MESSAGES rozpakowanej paczki do katalogu /usr/share/locale/pl/LC_MESSAGES naszego systemu.
Jeżeli posiadamy źródła programu z innej dystrybucji w którym jest polski plik polonizujący to w katalogu z nim znajduje się plik z zakończeniem .po, który
możemy skompilować do pliku .mo następującym poleceniem:

msgfmt -o nazwa_aplikacji.mo ./nazwa_aplikacji.po

nie musimy w tym wypadku kompilować całego programu. Program msgfmt jest częścią pakietu gettext. Uwaga- nazwa skompilowanego pliku musi być zgodna z nazwą, jakiej będzie szukała aplikacja. Przeważnie jest to nazwa_aplikacji.mo, ale może być to też trochę inna nazwa. Najbezpieczniej jest przyjąć, że jest to nazwa pliku .po ze zmienionym rozszerzeniem na .mo

Musimy pamiętać również o montowaniu posiadanych partycji Windows w odpowiedniej stronie kodowej inaczej spotkają nas kłopoty z polskimi literami.
Dokonujemy tego w PCLinuxOS Control Center jak na obrazku (ma być iso8859-2 oraz codepage=852) lub w pliku /etc/fstab

polonizacja

Polonizacja  kdm - ekranu logowania - dotyczy PCLinuxOS 0.92

- aby mieć polskie znaki należy wyedytować ( jako root ) plik:
/usr/share/apps/kdm/themes/XP/code10.xml i zmienić w nim wpisy dotyczące czionek.
Należy zmienić wszystkie  Sans na  czcionkę która ma polskie znaki - np. Tahoma.
Rozmiar czcionk pozostawiamy bez zmian.


Pozostaje teraz przeładowanie systemu i cieszymy się spolonizowaną wersją PClinuxOS.


 Wyloguj się i zaloguj ewentualnie wykonaj jeszcze w konsoli polecenie: update-menus -v

-v abyś widział/a co się dzieje i czy są jakieś błędy.



góra                index